==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱུ་རཱི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་མཾ་ལྗང་གུ་ལས་བྱུང་བའི་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་སྟེ། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ་ཞལ་རེ་རེ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མ། གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་ནི་ནག་མོ་དང་དཀར་མོའོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་གསུམ་ན་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོ་དང་མདའ་དང་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་ཕྱག་གསུམ་ན་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་དང༌། གཞུ་དང་ཕྱག་ཟེད་པ་ལ་གནས་པའི་བུམ་པའོ། །རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། སྒེག་པའི་ཉམས་བག་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་མ་ལང་ཚོལ་བབས་པ་དང༌། ཟླ་བའི་གདན་དང༌། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དབུ་རྒྱན་ལ་བཞུགས་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་བདག་གི་མགོ་བོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཟླ་བ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཞི་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱུ་རཱི་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཕགས་མ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །ཨ་བྷ་ཡ་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །
རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
大孔雀明王修法。
大孔雀明王修法。
印度语：玛哈玛瑜利萨达南(梵文天城体：महामायूरीसाधनं，梵文罗马拟音：Mahāmāyūrīsādhanam，字面意思：大孔雀明王修法)。藏语：大孔雀明王修法。如前所述，以各种仪轨，从莲花和月亮上的绿色种子字མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，字面意思：芒）中生出的大孔雀明王，身色绿色，三面六臂，每一面有三只眼睛。右边的脸和另一边的脸分别是黑色和白色。右边的三只手依次拿着孔雀的尾羽、箭和施予愿印。同样，左边的三只手拿着珍宝伞、弓和放在手持钵中的宝瓶。装饰着各种饰品，充满妩媚的姿态，如青春年少的少女，坐在月亮座垫上，充满月亮的光芒，以跏趺坐姿安住，以不空成就佛作为头饰来观想自身。
然后，观想自己头、颈、心、脐处的月亮上，依次排列着ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：啊）、མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，字面意思：芒）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）四个种子字，具有放射和收摄的作用。
然后念诵咒语：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱུ་རཱི་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：ओं महामायूरी विद्या राजि हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahāmāyūrī vidyā rāji hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，字面意思：嗡，大孔雀明王，明咒之王，吽，吽，啪，啪，梭哈）。
圣大孔雀明王修法完毕。由阿怖耶（梵文：Abhaya）处的持戒幢翻译。

【英语翻译】
The Great Peacock Queen Practice.
The Great Peacock Queen Practice.
In Sanskrit: Mahāmāyūrīsādhanam. In Tibetan: The Great Peacock Queen Practice. As previously explained, with various rituals, the Great Peacock Queen arises from the green seed syllable maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，字面意思：Mang) on a lotus and moon. Her body is green, with three faces and six arms, each face having three eyes. The right and other faces are black and white, respectively. In her three right hands, she holds a peacock tail feather, an arrow, and the gesture of granting boons, in that order. Similarly, in her three left hands, she holds a jeweled umbrella, a bow, and a vase placed in a begging bowl. Adorned with various ornaments, full of graceful demeanor, like a youthful maiden in her prime, seated on a moon cushion, filled with the light of the moon, abiding in the vajra posture, and one should contemplate oneself with Amoghasiddhi as the crown ornament.
Then, one should contemplate the four syllables oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：Om), āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：Ah), maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，字面意思：Mang), and hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hum) located on the moon at the head, neck, heart, and navel, respectively, in the order as they are. These syllables are endowed with the activity of radiating and gathering.
Then, one should recite the mantra: oṃ mahāmāyūrī vidyā rāji hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (藏文，梵文天城体：ओं महामायूरी विद्या राजि हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahāmāyūrī vidyā rāji hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，字面意思：Om, Great Peacock Queen, Queen of Vidyas, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha).
The practice of the Holy Great Peacock Queen is complete. Translated by Tsultrim Gyaltsen from Abhaya.

============================================================

